Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered
M. M. Pickthall
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas
And it is He who spread you over the Earth, and to Him, you will be gathered.
Wahiduddin Khan
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered
Shakir
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered
Dr. Laleh Bakhtiar
It is He Who made you numerous on the earth and to Him you will be assembled.
T.B.Irving
He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned.
Abdul Hye
And it is He Who has created you on the earth, and to Him, you shall be gathered back.
The Study Quran
He it is Who created you on the earth, and unto Him shall you be gathered
Talal Itani & AI (2024)
It is He who scattered you throughout the earth, and to Him, you will be gathered.
Talal Itani (2012)
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered
Dr. Kamal Omar
And He it is Who has scattered you on the earth and to Him you shall be gathered back
M. Farook Malik
- it is He Who has placed you in the earth and before Him you shall all be assembled on the Day of Judgement
Muhammad Mahmoud Ghali
And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered
Muhammad Sarwar
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled
Muhammad Taqi Usmani
And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together
Shabbir Ahmed
And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24)
Dr. Munir Munshey
It is He Who scattered you on the earth; and you will be gathered together in His presence (again)
Syed Vickar Ahamed
And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him
Umm Muhammad (Sahih International)
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned
Abdel Haleem
It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered
Abdul Majid Daryabadi
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered
Ahmed Ali
It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered
Aisha Bewley
It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him.
Ali Ünal
He it is Who has brought forth and made you grow up on earth, and to Him you will be gathered
Ali Quli Qara'i
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him
Hamid S. Aziz
And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered
Ali Bakhtiari Nejad
And He is the One Who multiplied (and spread) you on the earth, and you will be gathered to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And He has multiplied you through the earth, and to Him will you be gathered back
Musharraf Hussain
He scattered you all over the Earth, and eventually you will be gathered before Him.
Maududi
It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned
Mohammad Shafi
And He it is Who multiplied you on the earth, and to Him you shall be gathered
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it is He who has spread you in the earth and to Him you are to be raised.
Rashad Khalifa
He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered
Muhammad Ahmed & Samira
And He is who created/seeded you in the earth/Planet Earth, and to Him you are being gathered
Bijan Moeinian
He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning.
Faridul Haque
And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised
Sher Ali
And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered
Amatul Rahman Omar
And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And it is He who has caused you to proliferate in the earth and it is He unto Whom you shall be gathered.
Munir Mezyed
He is the One Who multiplied you in the earth, and to Him you are (destined) to be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher
And He is who spread you out on earth, and to Him will you be gathered.
Linda “iLHam” Barto
He populated you throughout the earth, and to Him you will reassemble.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And it is He Who scattered youpl on earth, and to Him you will be herded.
Irving & Mohamed Hegab
He is the One Who has scattered you over the earth, and to him shall you be summoned.
Samy Mahdy
And He is the one who produced you on the earth, and to Him you are mustering.
Sayyid Qutb
And He it is who caused you to multiply on earth; and to Him you shall be gathered.
Ahmed Hulusi
It is HU who has created you on the earth (the body) and multiplied you... You will be gathered unto Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And He it is Who multiplied you in the earth, and unto Him you shall be mustered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And He is it Who established you on earth and made you increase in number by natural generation and in the end shall all of you be thronged before Him
Mir Aneesuddin
And He it is Who has produced for you the ears and the eyes and the hearts (but) the gratitude which you show is (comparatively) less.
The Wise Quran
And He is the one who scattered you in the earth, and to Him you shall be gathered.